Deaf people growing up with sign language have access to
the Hearing World through the use of sign language
interpreters. When first becoming deaf, few deafened
people know any sign language. In fact, many cannot
lipread. We often can still speak. But we generally still
have all our former ability to read and write English (or
whatever was our previous spoken language). Regardless of
whether we eventually will learn sign language, we all
require interpretation into print, as a temporary measure
while we become proficient with sign language, or as our
chosen form of access. Printed English is an essential
form of interpreting for every deafened person, at least
temporarily. However obvious this fact, it has
apparently escaped general recognition.What is Print Interpreting?
It hasnt yet been
standardized just who can claim to be a print
interpreter. Indeed, it hasnt even been
standardized what to call them. Massachusetts calls them
"CART" Reporters: Computer Assisted Real-time
Transcription. The National Court Reporters Association
calls them Certified Real-time Reporters. Weve seen
a plethora of other terms including
notetaker, typist,
captionist, and realtime writer.
The
ideal term will be concise and clear in its full English
formacronyms always have to be explained. (I can
foresee someone asking, Is it called
CART because thats how you carry all
that equipment?) The term real-time is
clear to reporters because it differentiates between the
kind of services they produce on-the-spot and the kind
transcribed afterwards. However, all interpreting is
real-time, whether it is into sign language
or Czech. (Translation is the term for
delayed transcription between languages.) The term
print interpreter harmonizes with other kinds
of interpreters: sign language interpreter,
oral interpreter, French
interpreter. Each adjective describes the form of
output when spoken English is received. Interpreting
refers to simultaneous translation between two languages.
I advocate the term print interpreting. It
informs us that English is tranformed into print, on the
spot. I reject fears of sign interpreters that print
interpreters will usurp their role, and erode their
client base. There are too few interpreters in many areas
even to serve the ASL deaf population, and deafened
consumers have historically been unserved. Furthermore, I
doubt that the ASL users will tolerate a substitution of
print for sign. To be sure, the key will be choice.
The Current State of Print
Interpreting
Most print interpreting presently
takes place in the form of closed captions on television
or projected print at some sort of presentation or staged
function, or in the classroom. However, print
interpreting is not normally provided at the kind of
one-to-one situations in which sign language and oral
interpreters are more or less ready, willing, and able to
function. It should be. What could be more appropriate
than a print interpreter at the hospital bedside of a
newly-deafened person? Full of questions and bereft of
any means to communicate with a medical staff too busy to
handwrite all the things they would say to a hearing
patient
the deafened person needs print interpreting
just as much as a born-deaf person needs an interpreter
at his or her doctors office appointment.
Forms of Print Interpreting
(The Good, The Bad and The Ugly)
There are three main forms print
interpreting can take: computer-assisted stenography (the
good), computerized notetaking (the bad), and handwritten
notetaking (the ugly).
Lets waste no time
discussing handwritten notes. Pencil and paper function
quite well between two people, but cant do anything
useful for one deafened person in a group. With
handwritten notes, the deafened person will know the
general topics that the others have been talking about,
approximately two topics after they have moved along.
Access is not provided by making sure the deafened person
knows they are talking about the budget now.
Access is knowing exactly what is being said about the
budget. Access is being able to join in the conversation
and contribute. It would be far more cost-effective to
read the minutes of the meeting than to waste the time
sitting through it while somebody writes headlines on a
notepad.
Computerized Notetaking
Computerized notetaking uses
standard word processing software on various computers
and display apparatuses. The theory is that this will
maximize the pool of operators, ideally volunteers, and
minimize the specialized training required. (What
training these notetakers do receive is
mostly just in the operation of their rig.) Pardon me for
being unexcited by the prospect of having what I
hear and dont hear
determined by a person whose chief merit is her minimal
skills.
Computerized
notetaking can be a very functional service provided to
hard-of-hearing and oral-deaf consumers who can
participate in events through lipreading or oral
interpreters. In this case, computerized notetaking is
not interpreting. These consumers merely want notes
taken, because they cant take notes and lipread
simultaneously. This is not the case for many deafened
adults who depend on the print to access the event as it
occurs.
In the
Association of Late-Deafened Adults (ALDA), we do use a
version of computerized notetaking called ALDA
Crude. ALDA Crude is a cheap way to facilitate
communication in an ALDA group, where all of the
participants are deafened, or at least highly sensitized
to the role of the notetaker. My limited observation is
that sign language interpreters often make ideal
operators. Mental information processing skill acquired
as an interpreter outweighs typing speed in providing
appropriate, helpful notes. Even so, the product of Crude
notetaking is
crude. In an all-deafened group,
everyone is a user of the product, so there is no
disadvantage to being dependent on this limited form of
print interpreting.
Even
at its best, computerized notetaking never gives the
nuances of language; when you see your own utterances on
the screen, it makes you want to give up English, just
grunt Neanderthalese. In English, we couch our words with
adjectives and modifying phrases to soften or emphasize
points we want to make. Someone says, Whatdya think
about ordering some dinner now, because some of us
havent yet eaten and if we dont order now,
maybe there wont be a hearing person around to hear
the door when the delivery man arrives and the
notetaker might transcribe havent eaten,
order dinner now. A reasoned argument and quest for
concensus becomes a dictate. No wonder people get up each
others noses.
Its
at its worst when a deafened adult requires interpreting
in the Real World. Bring a laptop and WordPerfect into a
business meeting, and everyone thinks youre all
fixed up and ready to go. However, depending on the skill
and judgment of the operator, you either get just the
bits they think were important (euphemistically called
operator summarization), lag way behind,
continually interrupt the meeting to slow down
please, or all of the above. While you are spending
your time distracted from the content by the need
continually to mentally unjumble the typos that the
typist has no time to backspace and correct, the
notetaker is committing further censorship.
Operator-summarization is the greatest assault
computerized notetaking commits on true access.
To the
notetaker, who has no expertise in the specific domain of
the meeting or event, and is trying desperately to keep
up, some words may seem superfluous but may actually be
critical words. Adjectives and other words of
modification and emphasis often convey more than the
subject-verb-object. Yet these are the first to go in
notetaking. Print already lacks vocal inflections and
intonations that often convey important content. (Take
sarcasm
please.) Without the adjectives and
digressions, the deafened adult reading print may quite
readily form an inaccurate impression of what people are really
saying. If this is not essential in the very business
and higher-education settings in which computerized
notetaking is presently being touted, then I cant
imagine where it would be!
With
all due respect to those of us I am describing, deafened
people relying on computerized notetaking can appear
slow-witted, inattentive, rude or simply passive, and
this can be entirely a result of the notes that they were
reading. And usually these users are unaware of the poor
impression they make because they have no idea how badly
censored the notes actually are. I find that degrading;
if I am going to humilate myself asking a stupid
question, I want it to be my own stupid fault, and I want
to be aware I have humiliated myself. For all these
reasons, I doubt that that computerized crude
notetaking can reach an adequate level to function as
interpreting.
A few
regular business users of computerized notetaking defend
it. These people seem to share one common trait: they
have a regular operator, usually their secretary, who
does have domain knowledge in addition to high speed
typing skills. It isnt fair for agencies to cite
these unrepresentative cases in support of this approach,
and it is unhelpful for these consumers to contradict the
consumer majority. Most consumers will call an agency and
will get someone they have never seen before, who may or
may not have a professional demeanor appropriate to the
situation, and who may or may not remember where all the
function keys are.
One
ALDAn wrote to me: we have really poor services
here from an always-available Relay Service operator who
is very nice, and I cant bring myself to criticize
her, especially since she is a volunteer. Without
objective standards and with this reliance on volunteer
notetakers, the issue of satisfaction and equal access
becomes an act of personal criticism. We are embarrassed
into submission, I suppose, because when we become deaf
but try to remain hearing, we get used to
being mistaken.
Real-time Court Reporting
Real-time court reporting is most
commonly used in captioning live television news and
sports programs, and occasional meetings of deaf/deafened
people. It is obvious that the key is preparation of the
vocabulary. One wonders how the reporter captioning a
baseball game could call Nolan Ryan a pitch
whore (and after his unprecedented 7th no-hitter
too!), or display the names of both teams and their
cities exclusively in various incorrect ways, for the
full duration of a 2 hour and 30 minute ballgame. The
popular deafened discussion subject, cochlear
implant has been captioned cock leer
implant at a forum on the subject. The reporter
captioning a deafened adult self-help workshop with a
divorce-court vocabulary spent her lunch break on
dictionary enhancement, trying to make the
afternoons caption-reading less {heck time, hectic,
festive, necktie}: if the captions offer nothing but
choices all of the time, its not much better than
lipreading. If the wrong word comes up, from time to time
it will be plausible and misleading. And if non-words
come up, the result can range from mirth to distraction:
nothing short of clairvoyance was needed to understand
what was transpiring during the Gulf War on the basis of
the Big Three networks captions.
Still,
only computer-assisted, real-time court stenography
technology can keep up with the pace of human speech and
even approach giving deafened adults access to the Real
World. It must be the standard for Print Interpreting.
Why is So Little Print
Interpreting Available?
One Canadian agency providing
print interpreting services (in both forms) acknowledges
the high quality of computer-assisted real-time
stenography, but asserts that the costs are
prohibitive. Unfortunately, the agency is perceived
by the government and business community as an advocate
for consumers, and such a value-laden statement gives
others carte blanche to opt out of it. No one would dare
to suggest the equivalent, of training a few volunteers
in fingerspelling and sending them out instead of sign
language interpreters, yet the agency expends
considerable effort advocating laptop-word processing to
the many institutions serving consumers who need print
interpreting.
By
providing mostly notetaking, the agency also prevents
consumers from becoming aware of real-time reporting. If
consumers have never seen real-time reporting, they might
well be pleased to see computerized notetaking, because
they have no idea what they are missing. Most of their
consumers of Print Interpreting are Vocational
Rehabilitation clients, young adults growing up hard of
hearing or oral deaf. Most assignments are for classroom
settings. Few deafened adults make it onto their client
roster.
Our
own behaviour contributes to our ignorance of the
possibilities. By speaking, deafened people manage to be
outwardly normal. Coming from the Hearing
culture, which stigmatizes deafness (and stigmas are to
be concealed), we often withdraw from communication
problems when we become deafened, rather than draw
attention to our needs by demanding solutions. Many
hearing health professionals propagate the
conventional wisdom that we can manage in the same old
ways, by listening rea-a-a-al hard, and lipreading
(other-people-can-so-why-cant-you), and a fear of
being considered a failure discourages us from blowing
the whistle when these approaches are fruitless.
As
long as the demand for Print Interpreting by real-time
reporting is suppressed, few court reporters will acquire
the unique skills required for interpreting. Where are
the jobs that make it worthwhile to leave the courtrooms?
Much of the existing real-time reporting is provided pro
bono by members of NCRAthe National Court Reporters
Association.
The
efforts of Marylyn Howe and other ALDAns working in
cooperation with NCRA came to fruition when the State of
Massachusetts gave deaf consumers their choice of
interpretation: sign or print. And in Massachusetts,
Print Interpreting is defined as CART. Recognizing the
chicken and egg dilemma, the State undertook to provide
accelerated training, and maintains a roster of reporters
who are certified in this skill. These are the core of
those who will, I hope, be the Certified Print
Interpreters of the future.
What is Enough?
To evaluate these alternatives
for Print Interpreting, one has to have a mental image of
the concept of access. The common presumption
is that anything is better than nothing: any
form of print interpreting is access enough. We need to
realize that the bad and the ugly
forms of print interpreting are harmful because they
satisfy the desire for providing the service without
actually providing the service. The provider thinks
that the problem has gone away. (Look! there is a
notetaker sitting there!) Although a laptop and
temporary-agency typist might be cheaper than a court
reporter with real-time skills, the investment in the
service is wasted unless the deafened consumer can
participate as fully as if he or she were hearing the
proceedings. That means: a method which does not intrude
and stifle anyones full expression, which conveys
spoken utterances with as many of the nuances as can be
conveyed by printed language, which keeps the deafened
person up to the current topic of discussion.
As an aside, its amusing
that people argue against sign language for deaf and
deafened people, because it ostensibly holds people
back and creates a barrier from the Real World.
Proficiency in sign language liberates the deaf person
from the lesser forms of print interpreting, and provides
real-time access, in verbatim English if you want it. In
contrast, based on ample business experience, I cannot
see many major businesspeople halting discussions in
11th-hour negotiations so that a deafened right-hand man
could put a word in
once the volunteer notetaker
caught up. There are legitimate reasons a deafened person
might not acquire sign language, but not the illusory
barrier that some claim it would create.
What is Needed?
Deafened people, as a
group
dont really exist as a group. (Yet.)
Many give up on linking with other deaf people when
encountering the communication barriers with the
born-deaf community, and never realize how many other
deafened people there are. As isolated individuals, they
have little opportunity to learn from the experiences of
others and resolve to request equal access, including
development and provision of print interpreting services.
Many
ALDAns probably are so used to making their deafness
invisible to the hearing people they interact with that
they wouldnt dream of requesting print interpreting
in their Real Worlds, even though they devour it in their
self-help meetings. Requesting print interpreting in the
Real World is all the more difficult because there
presently is no such thing in most places. Deafened
people often have enough problems to deal with that
political advocacy is the last thing on their agenda. If
the providers would pitch in and help to legitimize print
interpreting, it would free these people to request it.
We
need to define what it takes to become a Certified Print
Interpreter. We need solidarity in support of this
standard among deafened people, including those whose
needs can be satisfied by lesser technologies
used by superior operators.
We
need to raise our sights. It seems that public assembly
and broadcast applications have been quicker to adopt
print interpreting. But a great, hidden need is in
one-to-one interpreting situations. To allow deafened
people to fully understand doctor appointments,
parent-teacher meetings, and legal dealings. To
participate in the same fast-paced, complicated, business
dealings that they carried on before deafness. Anyone can
live without hearing one more politicians rubber
chicken speech or the Academy Awards show verbatim. But a
doctor cant obtain informed consent for
surgery if he/she hasnt gotten the full story
through to the patient. We cant attain our
professional potential by relying on the half of the
story we get from lipreading or notes. And thats
what access means. The ability to attain our potential,
regardless of our deafness. Print interpreting is the key
to access.