Interpreting for deafened people

A: Before addressing sign interpreting, it is essential to talk about non-signing. Almost all deafened adults become deaf without linguistic preparation, i.e. haven’t learned sign language in advance. In my acquaintance with hundreds of deafened people, I know one woman who was already a teacher of the deaf, and one man who was married to an interpreter. Even those who are deafened “by appointment”, i.e. surgically severing the auditory nerves, don’t seem to get communication access preparation ahead of time. You don’t immediately become a competent lipreader either. Therefore, all deafened adults need real-time transcription sometimes, at least temporarily. Even computerized notetaking, is not adequate for the same level of access as sign language (and hearing) provide, and real-time court-reporting is required. Oral interpreting is so far inferior to transcription in terms of ease of use that I personally think it should be reserved for those who specifically want it, like cued speech. Intensively promoting it makes very little sense to me. Some deafened people choose not to learn to sign, don’t ever consider the idea, or can’t seem to learn it. Those people will continue to be real-time transcription users as long as they go to events where they need access.
Other deafened people do learn to sign, and attain different levels of skill and adopt different linguistic patterns. Many say they have better receptive skills for ASL than they can express, except they have a hard time absorbing fingerspelling. This leads me to basic recommendations for interpreting for signing deafened people.

  1. sign a generic sign that matches the semantic meaning, and clearly mouth the specific term, rather than signing by fingerspelling the specific;
  2. you can’t model your interpreting on the ASL-ness of what they express, as you might do with always-deaf people; it probably should be a little less-English than they use. If the discussion is about the wording of a policy, then the exact English is important. If the client needs to be able to respond to the person’s exact words in a debate, then it needs to be more Englishy than ASL, but you still don’t usually need the “the’s” and they can lipread the “-ness’s” and the "-ment’s" etc. In most discussions, it’s a lot less repetitive motion (for you) and eyestrain (for the client) to use ASL without going overboard on idioms. Using classifiers and placing the actors in space also reduce the mental workload by taking advantage of the visual-spatial wiring of the brain. But just because the person doesn’t tend to spontaneously produce ASL idioms doesn’t mean he/she doesn’t understand them.
  3. because these recommendations may not suit everyone, always ask for feedback. (All good interpreters do anyway. The best interpreters are always the ones who seek feedback actively, i.e. not just fishing for compliments. The ones who need it most never seem to ask.) Especially for deafened people, the feedback should be requested in a specific way. The inexperienced signer may feel inferior to the interpreter, blaming non-comprehension on their own sign skills, and be reluctant to teach Grandma how to suck an egg. Deafened people usually don’t have the deaf-culture bluntness to volunteer feedback or to give feedback (other than “fine, just fine”) to a general question. Test comprehension if appropriate, or try to weasel feedback out of the clients in a discussion of sign language in general.

There will always be an interpreter who is the first interpreter the deafened person ever books. If the client is not known to be an experienced client, or obviously lacks familiarity with how it works, it would be considerate of the interpreter to give gentle hints, e.g. how to get timing cues from the interpreter to know when (and how) to speak up with the hearing people, what signals the interpreter will use to indicate it is her/him talking and not the speaker (many interpreters can’t quite make this obvious enough and it’s very confusing if you aren’t an experienced client), how to choose the most effective seating arrangement, etc. Reassure them that it’s your job to make them understand; it’s not their job to measure up, pass or fail, like a sign language midterm. Explain that you can rephrase or repeat if they give you a facial expression cue. In other words, defer a little less if the client doesn’t know what will work best. Use the experience of interpreting to advise the client, in terms of communication function (not social work).
If you’re assigning interpreters, don’t just assign someone who automatically signs Exact English. I had a hard time in the beginning, because the agency liked to assign the “signed English” interpreters to me. They figured I knew less ASL and I knew more English than the average client. Unfortunately, these interpreters were just as hard on my mental processing as they were on unilingual ASL clients’. New interpreting users need the most experienced and most flexible interpreters, not the most limited ones. The most experienced interpreters will have instinctive (or formalized) diagnostic abilities that they can use to help the client understand his or her needs in order to better explain them to the interpreters they will work with in the future.
Appreciate the special role interpreters have for deafened people. I’ve learned a lot of signs from interpreters in assignments. Unlike sign language classes, interpreters are using terminology relevant to my work, translating into sign the things I need to talk about. This helps me to learn the signs I need to tell other deaf people what I do, which eases my integration with my new peers. Interpreters also can look at the deaf world with the same ‘hearing’ baseline that the deafened client has. Going just a little above and beyond strict interpreting, even the occasional stray comment, helps the inexperienced deafened person understand sign language and the deaf world better.
Not all deafened people are new to it either, and they may be quite certain what they need and don’t need. They may have been signing for 20 years; they may be the director of your local interpreter referral agency or sign language program. In fact deafened people may not be distinguishable from deaf people when you first meet them on assignment. Either you haven’t seen them sign yet, or they seem to be skilful in some form or register of sign language. If the assignment (a) is at an uncommonly accomplished level or in an unusual area for the majority of deaf people, and/or (b) the client voices for him/herself, it may be worthwhile to ask whether he/she is deafened and follow up with discussion of preferred interpreting style, in case it isn’t what you’d assume from their expressive signing. Collaborate on signs for technical terms that make the most sense for the client, as he/she may not be familiar with the kinds of signs that deaf people use, or deaf people may not have signs in that particular domain.
Interpreters should also work on professional collaboration with real-time court reporters. In events when both are provided, interpreters always comment that the displayed transcription relieves some of the the mental workload of interpreting, relieving the “mental pipeline” pressure. Court reporters that I know would like colleagues with whom to discuss concerns and questions about ethics, quality assurance, and other challenges of the interpreting aspects of their service. Because they more often work alone than interpreters do, and have less opportunity to share with a partner. Another reason to collaborate is that client companies may not know where to get certified (CRR) reporters and may appreciate referrals from others in the deaf-access business, such as interpreters. There is so much unserved and underserved demand for interpreting, so competition should not even enter anyone’s mind. Deaf people who are unilingual ASL or have weak English will not accept replacing sign interpreting with real-time transcription, but there is a huge unserved population of deafened people out there who use neither and need to get used to the idea that they deserve access of any kind. Local interpreting groups should reach out to welcome CRRs into their professional development programs and set up mutual referrals.

 

The Q Files

The Q Files

Quick Index of Q Files
Communication in the classroom
Best hearing aid
New hearing aids
Interpreting for deafened people
Children
Monaural hearing loss (one ear)
Non-sign personal communication
Telecommunication
A deaf aid that isn’t a hearing aid
Bio-copia

Deafened People Home Feedback Search Copyright

  Last revised: July 28, 2002